<Header>
<Author: 盧綸>
<Title: 和張僕射塞下曲>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: DARK NIGHT, THE WILD GEESE FLY HIGH>
<BookPage: 244-245>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
鷲翎金僕姑，
燕尾繡蝥弧。
獨立揚新令，
千營共一呼。
林暗草驚風，
將軍夜引弓。
平明尋白羽，
沒在石稜中。
月黑雁飛高，
單于夜遁逃。
欲將輕騎逐，
大雪滿弓刀。
野幕敞瓊筵，
羌戎賀勞旋。
醉和金甲舞，
雷鼓動山川。
<End Poem>
<Translation>
The arrows of Chimpoko are tipped with hawks' feathers;
Our pennons gleam with swallow-tails.
They wave alone, proclaiming the new order.
A thousand companies raise a single shout.
In the dark forest the grass is frightened by the wind.
At night the general stretches his bow.
In the early morning he finds the white feather
Hidden amid white stones.

Dark night; the wild geese fly high.
The Shanyu are fleeing, fleeing.
We pray for daylight and a cavalry charge:
A great snowfall conceals our bows and knives.

In the desert our broad tents filled with food:
The western tribesmen praise the victory.
We drink and dance together in iron mail:
The thunder of drums moves the mountain rivers.
<End Translation>